A FEW QURAN QUOTES

IslamBanner

gb copy “Let there be no compulsion in Religion: truth stands out clear from error: whoever rejects evil and believes in Allah (one God) has grasped the most trustworthy hand hold, that never breaks. and Allah hears, and knows all things.” (Qur’an, Al-Baqarah 2:256)
es copy “Que no haya compulsión en la religión: la verdad se distingue claramente del error: el que rechaza el mal y cree en Dios (un Dios) ha captado el sostener la mano de más confianza, que nunca se rompe y oye Dios, y conoce todas las cosas.”. (Corán, Al-Baqarah 2:256)
nl copy “Laat geen dwang in Religie: waarheid onderscheidt zich duidelijk van de dwaling: wie het kwaad bestrijdt en gelooft in Allah (een God) heeft begrepen van de meest betrouwbare hand vast te houden, die nooit breekt En Allah hoort en weet alle dingen.”. (Koran, Al-Baqarah 2:256)
fr copy “Qu’il n’y ait pas de contrainte en religion: la vérité se distingue clairement de l’erreur: celui qui rejette le mal et croit en Allah (Dieu) a saisi la main de la main la plus digne de confiance, qui ne rompt jamais et Allah est Audient et Omniscient.”. (Coran, Al-Baqarah 2:256)
de copy “Es gibt keinen Zwang in der Religion sein: Wahrheit hebt sich von Fehler klar: Wer das Böse ablehnt und an Allah glaubt (ein Gott) hat den vertrauenswürdigsten Hand zu halten, die kein Brechen und Allah hört und weiß alles begriffen.”. (Sure Al-Baqara 2:256)

IslamBanner

gb copy “Say: we believe in God and in what has been revealed to us, and what was revealed to Abraham, Isma’il: Isaac, Jacob and The Tribes, and in (the Books) given to Moses, Jesus and the Prophets, from their Lord: We make no distinction between one and another, among them, and to God do we bow our will (in Islam).” (Qur’an, Al-‘Imran 3:84)
es copy “Di: Creemos en Dios y en lo que la pierna se ha revelado a nosotros, y lo que fue revelado a Abraham, Ismael Isaac, Jacob y las tribus, y en el (los Libros) dada a Moisés, Jesús y los profetas han recibido de Su Señor: no hacemos distinción entre uno y otro, entre ellos, y para que Dios nos sometemos nuestra voluntad (en el Islam) “. (Corán, Al-‘Imran 3:84)
nl copy “Zeg: Wij geloven in God en in wat-is aan ons geopenbaard, en wat werd geopenbaard aan Abraham, Ismaël: Isaac, Jacob en de stammen, en in (de boeken) Gegeven aan Mozes, Jezus en de profeten, van hun Heer: wij maken geen onderscheid tussen het een en ander, Onder hen, en richting God doen buigen we onze wil (in de islam) “. (Koran, Al-Imraan 3:84)
fr copy “Dis: nous croyons en Dieu et en ce qui a-été révélé à nous, et ce qui a été révélé à Abraham, Ismaël Isaac, Jacob et les Tribus, et en (les livres) donnée à Moïse, Jésus et les prophètes, de leur Seigneur: nous ne faisons aucune distinction entre un et l’autre, entre eux, et à Dieu ne nous nous inclinons notre volonté (dans l’islam) “. (Coran, Al-‘Imran 3:84)
de copy “Sprich: Wir glauben an Gott und an das, was Bein offenbarte uns, und was Abraham, Ismael Isaak, Jakob und die Stämme, und in (der Bücher) offenbarte Moses, Jesus und den Propheten gegeben, von ihr Herr: Wir machen keinen Unterschied zwischen einem und dem anderen, unter ihnen, und Gott, wir beugen unser Wille (im Islam) “. (Sure Al-‘Imran 3:84)

IslamBanner

gb copy “This day I have perfected your Deen (Complete way of Life, Religion) for you, and completed my favour upon you, have chosen ISLAM as your Deen (way of life).” (Qur’an, Al-Ma’idah 5:3)
es copy “Este día he perfeccionado vuestra religión (modo de vida completo, Religión) para usted, y he completado Mi gracia sobre vosotros, he elegido el Islam como su Deen (modo de vida).” (Corán, Al-Ma’idah 05:03)
nl copy “Heden heb ik uw Deen (volledige manier van leven, religie) voor u vervolmaakt, en voltooide mijn gunst aan u, heb ISLAM gekozen als uw Deen (manier van leven).” (Koran, Al-Ma’idah 05:03)
fr copy “Aujourd’hui, J’ai parfait votre Deen (de façon complète de la vie, la religion) pour vous, et complété sur vous Mon bienfait, j’ai choisi l’Islam comme Deen (mode de vie).” (Coran, Al-Maidah 5:03)
de copy “Dieser Tag habe ich Ihre Deen (komplette Weg des Lebens, Religion) für Sie perfektioniert, und schloss meine Gnade an euch, den Islam als Deen (Weg des Lebens) gewählt hat.” (Sure Al-Ma’idah 05.03)

IslamBanner

gb copy “O you who have believed, save yourselves and your families from a fire whose fuel is men and stones, over which are (appointed) angels, stern (and) severe, who do not disobey Allah in what He orders them and (who) do (precisely) what they are commanded.” [Qur’an, Surah At-Tahrim 66 -6]
es copy “¡Oh vosotros que habéis creído, salvarse a sí mismos ya vuestras familias del Fuego, cuyo combustible serán los hombres y las piedras, sobre los cuales son ángeles (designados), Stern (y) severa, que no desobedecen a Allah en lo que les ordena, y (OMS) hacer (precisamente) lo que se les ordena. “[Corán, Sura Al-Tahrim 66 -6]
nl copy “O jullie die geloven, redt u zelf en uw gezinnen van het Vuur, welks brandstof mensen en stenen zijn, waarover (aangewezen) engelen, achtersteven (en) ernstige, die Allah niet ongehoorzaam zijn in wat Hij beveelt hen en (die) doen (precies) wat hun wordt geboden. “[Koran, Surah At-Tahrim 66 -6]
fr copy «Ô vous qui avez cru, vous et vos familles, d’un Feu dont le combustible sera les gens et les pierres, sur lesquelles sont des anges (nommés), arrière (et) grave, qui ne désobéissent pas à Allah en ce qu’Il leur commande, et (qui) faire (précisément) ce qui leur est commandé “. [Coran, Sourate At-Tahrim 66 -6]
de copy “O ihr, die ihr glaubt, rettet euch und die Euren vor einem Feuer, dessen Brennstoff Menschen und Steine ​​sind, über die (benannt) Engel, Heck (und) schwerer, die Allah nicht ungehorsam nicht in dem, was Er befiehlt ihnen und (wer) tun (genau), was ihnen befohlen wird. “[Koran, Sure At-Tahrim 66 -6]

IslamBanner

gb copy “Say It (The Qur’an) is for those who believe, a guide and healing.” (Qur’an, Surah Fussilat 41:44)
es copy “El Corán Es para los que creen, una guía y curación.” (Corán, Sura Fussilat 41:44)
nl copy “De Koran is voor degenen die geloven, een gids en genezing.” (Koran, Soera Fussilat 41:44)
fr copy “Le Coran est pour ceux qui croient, un guide et de guérison.” (Coran, Sourate Fussilat 41:44)
de copy “Der Koran ist für diejenigen, die glauben, eine Führung und Heilung.” (Qur’an, Sure Fussilat 41:44)

IslamBanner

gb copy “Do they not then consider the Qur’an carefully? Had it been from other than Allah, they would surely have found therein much contradiction and error.” [Qur’an, An-Nisa 4:82]
es copy “¿Es que no consideran el Corán y sus significados? Si hubiera sido de otro que de Allah, habrían encontrado en él numerosas contradicciones y errores.” [Corán, An-Nisa 4:82]
nl copy “Hebben zij dan niet zorgvuldig rekening gehouden met de Koran? Was het van een ander dan Allah, zouden zij zeker daarin veel tegenstrijdigheden en fouten vinden.” [Koran An-Nisa 4:82]
fr copy “Ont-ils donc pas sur le Coran attentivement? S’il provenait d’un autre qu’Allah, ils auraient certainement trouvé celui-ci beaucoup contradiction et l’erreur.” [Coran, An-Nisa 4:82]
de copy “Haben sie denn nicht sorgfältig den Koran? Wäre er von einem anderen als Allah, so würden sie in ihm wahrlich viel Widerspruch und Fehler gefunden wurden.” [Qur’an, An-Nisa 4:82]

IslamBanner

gb copy “Soon will We show them Our Signs in the furthest regions of the earth and in their own souls, until it becomes manifest to them that this is the truth.” (Qur’an, Surah Fussilat 41:53)
es copy “Pronto vamos a Les mostraremos Nuestros signos en las regiones más lejanas de la tierra y en sus propias almas, hasta que se les haga evidente que esta es la verdad.” (Corán, Sura Fussilat 41:53)
nl copy “Binnenkort zullen we laten zien Onze tekenen in de verste gebieden van de aarde en in hun eigen ziel, tot het hun duidelijk wordt dat dit de waarheid is.” (Koran, Soera Fussilat 41:53)
fr copy “Bientôt Nous leur montrerons Nos signes dans les régions les plus éloignées de la terre et à leurs propres âmes, jusqu’à ce qu’il leur devienne évident que c’est la vérité.” (Coran, Sourate Fussilat 41:53)
de copy “Bald werden Wir sie Unsere Zeichen in den äußersten Regionen der Erde und in ihrer eigenen Seelen, bis es ihnen offenbar, dass dies die Wahrheit ist.” (Qur’an, Sure Fussilat 41:53)

IslamBanner

gb copy “And they ask you (O Muhammad), concerning the Ruh (the spirit); Say: “The Ruh (the Spirit): its knowledge is with my Lord. And of knowledge, you (mankind) have been given a little,”
es copy “Y te preguntan (Oh Muhammad), referente a la Ruh (el espíritu); Di:” El Ruh (el Espíritu): su conocimiento es con mi Señor. Y, por el conocimiento, que (la humanidad) se les ha dado un poco ”
nl copy “En zij vragen jou (O Mohammed), met betrekking tot de Ruh (de geest); Zeg:” De Ruh (de Geest): zijn kennis is bij mijn Heer. En van kennis, u (de mensheid) hebben gekregen een beetje, ”
fr copy “Et ils t’interrogent (O Muhammad), concernant la Ruh (l’esprit); Dis:” Le Ruh (l’Esprit): sa connaissance est à mon Seigneur. Et de la connaissance, vous (l’humanité) a été donné un peu »,
de copy “Und sie fragen dich (O Muhammad) über die Ruh (der Geist); Sprich:” Die Ruh (Geist): Wissen ist bei meinem Herrn. Und von Wissen, Sie (die Menschen) wurde ein wenig gegeben haben “,

IslamBanner

gb copy “How can you deny Allah (swt) when you were dead, he gave you life, then he gave you death and he is going to give you life once again and you will come back to us.”
es copy “¿Cómo puedes negar Allah (swt) cuando usted era muerto, él te dio la vida, entonces él le dio muerte y que él va a darle vida una vez más y se llega de nuevo a nosotros.”
nl copy “Hoe kun je ontkennen Allah (swt) als je dood was, gaf hij je leven, dan gaf hij je dood en hij gaat je leven weer te geven en je bij ons terug zal komen.”
fr copy “Comment pouvez-vous nier Allah (swt) quand vous étiez mort, il vous a donné la vie, puis il vous a donné la mort et il va donner une fois de plus votre vie et vous reviendrez à nous.”
de copy “Wie kann man Allah (swt) zu verweigern, wenn Sie tot waren, gab er ihr das Leben, dann gab er ihr den Tod, und er wird euch das Leben wieder zu geben und werden Sie wieder zu uns kommen.”

IslamBanner

gb copy “….The kafir will say on the day of judgment -Oh Allah, you have bound us to die twice, and you gave us life twice, and now we admit our sins, so is there any way out for us?…..”
es copy “…. El kafir dirá en el día del juicio-Oh Alá, que nos has obligado a morir dos veces, y que nos dio la vida dos veces, y ahora tenemos admitir nuestros pecados, así que ¿hay alguna manera para nosotros?. …. ”
nl copy “…. De kafir zal zeggen op de dag des oordeels-Oh Allah, je hebt ons zeker twee keer laten sterven, en u ons tweemaal leven gegeven, en nu geven we onze zonden toe, dus is er een manier voor ons?. …. ”
fr copy “…. Le kafir dira le jour du jugement-Oh Allah, vous nous avez lié à mourir deux fois, et vous nous a donné deux fois la vie, et maintenant nous reconnaître nos péchés, si est-il possible pour nous?. …. ”
de copy “…. Die Kafir sagen, auf den Tag des Gerichts-Oh Allah, du hast uns gebunden haben zweimal sterben, und Sie haben uns zweimal das Leben gab, und jetzt unsere Sünden gestehen wir, so ist es eine Möglichkeit für uns?. …. ”

IslamBanner

gb copy “Allah (swt) takes souls at the time of their death and (the souls) of those that do not die, during their sleep. He retains those souls for which he has ordained death, whereas he releases the rest for an appointed term.”
es copy “Allah (swt) realiza almas en el momento de su muerte y (las almas) de los que no mueren, durante su sueño. Conserva las almas por el que ha ordenado la muerte, mientras que libera el resto para un plazo fijo “.
nl copy “Allah (swt) neemt de zielen op het moment van hun dood en (de zielen) van degenen die niet sterven tijdens hun slaap. Hij behoudt die zielen waarvoor hij is dood gewijd, terwijl hij brengt de rest voor een vastgestelde tijd. ”
fr copy “Allah (swt) prend les âmes au moment de leur mort et (les âmes) de ceux qui ne meurent pas, pendant leur sommeil. Il conserve ces âmes dont il a ordonné la mort, alors qu’il libère le reste pour un terme fixé. ”
de copy “Allah (swt) hat die Seelen zur Zeit ihres Todes und (die Seelen) derer, die nicht sterben, im Schlaf. Er behält jene Seelen, für die hat er den Tod geweiht, während er für eine bestimmte Frist gibt die Ruhe. ”

IslamBanner

gb copy “That which you have been given is but a fleeting comfort of this life. Better and more enduring is that which Allah has for those who believe and put their trust in Him; who avoid gross sins and indecencies and, when angered, are willing to forgive; who obey their Lord, attend to their prayers, and conduct their affairs by mutual consent; who bestow in alms a part of that which We have given them and, when oppressed, seek to redress their wrongs.”  (Qur’an, Ash-Shura 42:36-39)

es copy “Lo que se le ha dado no es más que un consuelo fugaz de esta vida mejor y más duradera es la que Dios tiene por los que creen y ponen su confianza en Él, que evite graves pecados e indecencias y, cuando se enoja, están dispuestos a perdonar, que obedecer a su Señor, asistir a sus oraciones, y conducir sus asuntos de mutuo acuerdo; que otorgar en limosnas parte de aquello que les hemos dado y, al oprimido, tratan de corregir sus errores “. (Corán, Ash-Shura 42:36-39)

nl copy “Dat wat je hebt gekregen is maar een vluchtige comfort van dit leven beter en van langere duur is dat wat Allah heeft voor degenen die geloven en hun vertrouwen in Hem, die grove zonden en gruweldaden vermijden en, wanneer boos, bereid zijn om vergeven, die hun Heer gehoorzamen, wonen om hun gebeden, en voeren hun zaken met wederzijds goedvinden;. die schenken in aalmoezen een deel van hetgeen Wij hun hebben geschonken en, wanneer onderdrukt, proberen hun fouten te herstellen ” (Koran, Ash-Shura 42:36-39)

fr copy “Ce que vous avez reçu n’est qu’un confort éphémère de cette vie meilleure et plus durable est celle qui Allah a pour ceux qui croient et qui placent leur confiance en lui; qui évitent graves péchés ainsi que les turpitudes et, s’il est énervé, sont prêts à pardonner; qui obéir à leur Seigneur, assister à leurs prières, et gérer leurs affaires par consentement mutuel; qui donner en aumône une partie de ce que Nous leur avons donné et, quand on l’opprime, cherchent à corriger leurs fautes “. (Coran, Ash-Shura 42:36-39)

de copy “Das, was Sie erhalten haben, aber ein flüchtiger Komfort dieses Leben besser und dauerhafter ist das, was Allah für diejenigen, die glauben und vertrauen auf Ihn, die schweren Sünden und Schändlichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind bereit, vergeben, die ihren Herrn zu gehorchen, zu besuchen, um ihre Gebete und ihre Angelegenheiten zu regeln im gegenseitigen Einvernehmen;. Almosen schenken, die in einen Teil von dem, was Wir ihnen gegeben haben, und wenn Unterdrückten, versuchen, ihre Unrecht Wiedergutmachung ” (Qur’an, Ash-Shura 42:36-39)

IslamBanner

About Akhi Soufyan

If you see goodness from me, then that goodness is from The Creator. You should be thankful to The Creator for all of that. Cause I'm not the architect of that. I'm only the...the recipient. If you see weakness or shortcoming in me it's from my own weakness or shortcoming. And I ask The Creator and the people to forgive me for that. _______________________________ Website eigenaar voor een betere wereld en doel, niet gericht op verdiensten van geld maar goede daden. In de naam van Allah, de Barmhartige. Als je goedheid van mij ziet, dan is dat de goedheid van de Schepper (God). Wees De Schepper dankbaar voor dat. Want ik ben daar niet de architect van, ik ben alleen de ontvanger.

Posted on October 16, 2014, in QUOTES and tagged , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Bookmark the permalink. Leave a comment.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: